MonoDevelop使用中文注释解决方案

到目前Unity3D 4.0为止,Unity3D集成的MonoDevelop需要对其进行一些设置才能较好的支持中文注释。我分享一下我Google和实践的结果。

1. 乱码问题

乱码问题主要体现在Visual Studio的脚本在MonoDevelop下打开出现乱码和Mac下显示乱码两种。

首先保证MonoDevelop以UTF-8编码来保存脚本。

1.1 Visual Studio的脚本在MonoDevelop下打开出现乱码

VS保存的脚本应该没有以UTF-8来保存,所以以VS2008为例,在工具-选项-环境-文档里将“不能以代码页的编码格式保存数据时将文档保存为Unicode(U)”勾上即可(VS2010要勾上选项页面左下角的“显示更多”)。

1.2 Mac下中文显示乱码

Mac下多半是因为没有使用正确的字体导致的,根据网友的分享,使用Arial Unicode Ms该字体可解决。

 

2. 使用中文注释后,Debug打断点不能正确定位

这 是换行符导致。 MonoDevelop默认应该使用的是Unix换行,注释使用了中文后,比较奇怪是使用Unix换行打断点就不能正确定位了,但是我发现换成 Windows或Native换行即可解决。因为考虑到跨平台性,所以选Native即可。

Project-Solution Options-Code Formatting-Text file下选择Native对当前项目生效。Tools-Option下设置对新项目生效。

(Advance: 如果新建脚本出来编辑器提示需要转换换行风格,可以通过修改MonoDevelop的脚本模板来避免提示。修改地址:Unity目录-Editor-Data-Resources-ScriptTemplates下)

解决上述问题,解决了我目前使用MonoDevelop使用中文注释遇到的障碍。

 

参考:http://game.ceeger.com/forum/read.php?tid=4143

2012个人最佳 (v0.1)

列这个表的主要目的是对去年生活的一个回顾。因为有各个类别里我的候选产品很少这一个原因,就可以说这个列表是没有任何权威性的。

这是第一版,我只花了大约半小时来整理,所以非常的简单。

 

2012个人最佳列表:

软件:Everything Search Engine

电影:

2012年上映的:(空缺)

看过的,非2012年上映的:浪潮(德)  *

网站:豆瓣水木论坛

 

*另外一部候选Old Boy情节比较重口,所以最后还是选了浪潮

 

电影《相见恨早》

05年的爱情片,评分不是很高,不过我还比较喜欢。知道这部电影是因为高中买过一期《疯狂英语》,里面介绍了这部电影的一首原声音乐-男主角在女主角家门外自弹吉它翻唱Bon Jovi的I’ll Be There For You。当时觉得还不错(我觉得比原版好听),不过过后有没有把电影找来看就记不得了。

在大学期间,我 无意间在网上看到了这部电影,然后到风行网上找到了这部电影来看。到现在还留在电脑里。

这片子评分不太高,但是为什么就比其他的像《泰坦尼克号》我更喜欢看呢?我想也许是更有代入感吧。

两事

这个月大学就毕业了,回去和同学聚会。

前几天第一次喝完酒后吐了。晚上半夜起来,不舒服了很久,最后才意识到该去吐一下也许会好一些。吐了两次,全部是酒,脸都麻了。结果凌晨没吐完,早上又吐了次。

那天其实没喝多少酒,不过在喝的时候就有种喝不下去,硬喝的感觉。

————————————————————–

把在豆瓣标记“想看”很久的德国电影《浪潮》看了。挺不错的电影。正好才读了《动物庄园》。

看完有点感触:自己很多方面的基础都太差了,想今年自己多读点书,多思考。去年真的没有读几本书。

使用dropbox遇到的新鲜事

我在dropbox里面放了一个使用truecrypt加密过的大小5M的加密文件。我在这个加密文件里放了一个文本文件(使用truecrypt即把这个加密文件当作一个“加密磁盘”使用)。这几天我修改加密文件里的文本文件后发现dropbox并没有把这个加密文件重新上传,而是使用某种方法使用了很少的上传流量(远小于5M)就把本地和服务器上的文件同步了。

这令我感到非常惊讶。因为我使用truecrypt加密后,dropbox应该是无法访问加密文件里的文本文件的,所以他发现加密文件更改后(我猜测应该使用的是类似检测MD5校验和方法检测是否某个文件更改了),应该是把5M的加密文件上传。而现在看来似乎只是上传了加密文件里的文本文件(因为花的上传流量非常少)。

我做了几次试验都是一样。看来明天再试试,如果还是一样的话。这就令我有点担心(好奇)了,dropbox是如何做到的?或是truecrypt的加密在dropbox下没效果?

这个世界变化得太快

自上班一个月以来,周末都很少出门。出门一般也是直奔目的地而去,很少去留心周围的变化。今天骑车去看爷爷,路过曾经上小学的地方,发现现如今高楼林立,已经没有当年上小学时的一点模样了。我发现如今“高楼林立”这个词已经没有以前给人震撼的感觉了,现在城市里面到处都是几十层,新材料玻璃窗的写字楼,大家都已经习以为常了。就如同很多事一样,人们总是逐渐在习以为常。可我想我毕业也就十年时间啊,童年的生活之地就已经消失得一点不剩。

我再次感受到童年和故乡是回不去的,它们只能留在心里。

我很自然的想到了我的小学同学们。以前傍晚总爱和5、6个同学在府南河边玩,草地上,未拆完的建筑废墟中都是我们的娱乐场所。有个家庭殷实的同学,家里有电脑,我也跑到他家里去玩电脑。他小区的地下停车场因为被某个熊孩子说有鬼,我们一干人在那片地方晃转(玩耍)了几周时间(那时的小区停车场不像现在挤满了私家车)。

现在回想起来,小学竟然也许是我目前最快乐的几年。而现在我的同学们在干什么呢?那个数学好的家伙在干什么呢?那个被他母亲推着唱歌的家伙又在做什么呢?我听说那个家庭殷实的同学高考考得还不错,学金融去了,不知现在在哪发展。而其他人呢?那些多数现在可能混的不如意的同学们现在在做什么呢?想想在中国一直以来都有很多生活总不如意的人,虽然那些人自身的确有很多毛病,不过那些毛病背后常常都有更深层次的原因。不过谁又不是呢?社会总是有些不太变的规则,我想其中一条就是不怎么爱听抱怨。

去年有个小学同学在人人网上加我好友,我犹豫了下后还是没加。一是我基本不怎么上人人网,二是我觉得加了也没什么意思。

小学毕业十年,我出生、成长的城市-成都-变化最大的地方,我相信肯定不是我曾经上小学的这块土地。曾经90年代街上还能看到的许多国营单位,今天骑车一小时的路上已经很难看到了,剩下的零星座落在街道旁,陈旧的楼房和附近才修的大楼形成鲜明的对比。而里面早就人心已散。走过电视塔,近距离看着十年前没有的高耸建筑物。它似乎在敲醒我,它的含义。也许,它是一个象征-人类是向往力量的。而电视塔下正在施工的娱乐场所则是人类追求力量道路上的副产品。这条道路历史上无数城市已经或正在走,纽约,旧金山,北京,上海……而成都也不想例外。成都,我一直相信我和不少人一样认为成都是一个“慢节奏”的城市,被不少外地人视为“休闲之都”。而现在我在改变着我的看法。

我小时候家庭条件很差。记得我去那个家庭殷实的同学家里,看着他家住着现在大家都在住的电梯公寓的时候,多少有点羡慕。我似乎比一般孩子还要单纯(或傻)一些,我没有想以后我也要买这样的房子,我只是觉得那时我能在这么好的房子里玩电脑,就很开心了(当然还要感谢他家的母亲很和善)。十年之间,人们都从平房里自愿或不自愿的住进了这种高楼里面。

而十年间,我相信这个世界上变化最大肯定不是成都。这个世界是个复杂的系统,而华尔街可能就是这个系统现在的核心部分之一了。说到这里,我想到一部电影-《穿普拉达的女王》。其中一个场景给我较深的印象,女主角作为实习生所在的那家公司的“女魔头”在和其他几个设计师讨论今夏应该流行的服装趋势,而涉世未深的女主角在旁边不自禁的笑了一下。“女魔头”给她说(大意为):“我知道你认为这一切与你无关……你知道你为什么会穿这件蓝色毛衣吗?是因为从我们这里确立出了当年的流行色后,再由高端品牌发布,再由明星富豪们消费后,再由大众品牌跟风模仿后,最后在你身上穿着”。当然,这部电影算是“一部反时尚”的电影。其实华尔街可能也扮演着这样的角色。华尔街的金融家们移动着棋子,这个星球上的金融走势就在相应改变。当然,历史的车轮主要是有大多数人所推动的还是由少部分人推动的,这个应该没人能确定了。

就这样吧,不写结尾了。

关于转载注明出处老调重弹

互联网上说了很多年的问题了,今天有感,我再来老调重弹下。

今天我在Google Reader里看到个条目:为程序员和设计师准备的10个流程图。点击进去
看,中文说明,英文图片,一看就是翻译的文章。由于图片不能放大,所以图片的内容基本
上是看不清楚的,于是我打算找原文来看看。

cnBeta给了来源是oschina.net,但没有给文章链接,我Google找到OSChina的文章,发现  图片同样是小图,不能放大,而且其没有给原文链接。不过文章下面有一名网友贴出了原
文链接。

原文是favbulous.com的10 USEFUL AND HILARIOUS FLOWCHART FOR WEB DESIGNERS AND DEVELOPERS

我接着搜了下中文标题,看见国内应该是最大两个的IT网站:CSDN和51CTO转载了该文,且都是从OSChina转载过来的。而OSChina没有标明出处,读者要读原文就只有自己Google英文关键字了(我第一次Google英文关键字没找到。因为中文标题没有严格按照原文标题翻译,所以Google出来的第一条是openews.net转载的该文,而openews同样没有标明出处)。

总结一下,我觉得要让所有人都转载注明出处的确不容易,但是很重要。就如此例,可能是
OSChina最早翻译的此文,但是没有注明出处,其他转载它的网站就都找不到源头了(要读者自己Google不是解决的办法,并且不能100%保证能Google到原文)。

第二是,文章是中文说明,英文图片,一看就是翻译的文章,图片太小没法看,但是国内很
多网站都依然从OSChina转载了如此低质量的译文。我认为,鉴于国内IT业和欧美IT业的整体水平相比,当搬运工其实没什么,不过如果连态度都没有的话,就太让人失望了。

这样的国内社区,真的没太大必要混。

第三是,自从去年Google Reader改版以来,都就基本没看它的“推荐条目”了,想不到现在
都开始推荐这种质量的文章了。

P.S. 我想openews.net多半是个烂网站,在alexa查了下,发现是一个印度国内都排名20多万的网站。